当前位置:才高文秘网>范文大全 > 公文范文 > 2023年考研英语有什么办法可以拿高分,菁选2篇

2023年考研英语有什么办法可以拿高分,菁选2篇

时间:2023-03-24 11:40:07 公文范文 来源:网友投稿

考研英语有什么办法可以拿高分1  词汇做到“深”  考研英语大纲规定的词汇量是5500左右,还有附录部分的缩略以及前后缀,但考研觉不仅仅是5500这个数字的问题,一定要做到对着5500左右单词做到深下面是小编为大家整理的2023年考研英语有什么办法可以拿高分,菁选2篇,供大家参考。

2023年考研英语有什么办法可以拿高分,菁选2篇

考研英语有什么办法可以拿高分1

  词汇做到“深”

  考研英语大纲规定的词汇量是5500左右,还有附录部分的缩略以及前后缀,但考研觉不仅仅是5500这个数字的问题,一定要做到对着5500左右单词做到深度理解。需要注意的一点是,背诵单词不是单独进行的。很多学生就是背单词就只背单词,天天一本单词书背来背去,结果还是没背熟悉,还是忘了。因此,各位考研学子一定要注意的一点是,背诵单词的同时,也必须要进行英语阅读以及做一些历年真题试卷,这时候遇到的一些新的单词,也需要大家去记忆,因为考卷中会有一些超纲的词汇,量虽然不会很大,频率却很高,所以把真题、模拟题中的一些新词要背诵下来。

  真题做到“精”

  很多学生会问到,考研英语要不要做模拟题啊,现在就做真题会不会很浪费啊。老师告诉各位学生,模拟题千万别做,模拟题质量太次,完全不抵真题的水*,做模拟题可以说是拉低自己的英语水*,而且完全没有任何提升;此外,现在做真题完全不会浪费,而且此刻做真题已经很晚了,真题需要早早拿起,从早年的94年真题开始一直到现在的16年真题。这是第一点,考研英语的备考资料有且只有真题。其次,对于这些复习资料,同学们必须做到精读真题文章,尤其是历年真题中的阅读理解部分,短小但极其精悍。有的参考书本将这些文章单独分列出来,同时配上译文和解读,考生尽量将近几年来考研真题中的阅读理解文章都能够读上五到十遍以上,达到完全理解甚至背诵的程度。最后复习完一篇文章,大家要达到这篇文章,不留生词,不留难句,不留错题,并且掌握住段落中心和文章中心。这样才能真正做到精。

考研英语有什么办法可以拿高分2

  今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (一)分析句子结构

  通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

  and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

  and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

  (二)判断词义

  【means】作为名词,表示方式,途径

  【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

  【create】引发

  【convey】传达

  【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

  【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

  【peoples】复数形式,表示民族

  (三)重组翻译

  这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

  第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

  第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟

推荐访问:高分 考研英语 有什么办法可以 考研英语有什么办法可以拿高分 菁选2篇 考研英语有什么办法可以拿高分1 考研英语有什么办法可以拿高分10分 考研英语拿高分有什么诀窍 考研英语如何拿高分

版权所有:才高文秘网 2017-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[才高文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 才高文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:沪ICP备17045173号-3