当前位置:才高文秘网>范文大全 > 公文范文 > 《新理念交互英语教程》课程思政设计方案—Unit-8-Health-Care

《新理念交互英语教程》课程思政设计方案—Unit-8-Health-Care

时间:2022-06-11 19:20:03 公文范文 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的《新理念交互英语教程》课程思政设计方案—Unit-8-Health-Care,供大家参考。

《新理念交互英语教程》课程思政设计方案—Unit-8-Health-Care

 

 Unit 8

 Health Care 课程思政教学设计 育德目标 思想政治教育的融入点 教育方法和载体途径 教学成效 了解健康的概念,倡导文明健康绿色环保的生活方式,帮助学生树立“大健康”理念,培养文明健康生活习惯,推动构建人类卫生健康共同体。

  通过单元主题 health care 引入做好自我防护就是对社会最大的贡献。通过传播健康的生活方式,引导学生在保持身体健康的同时,还要注重心理健康。

 1. 微课视频及拓展资料(超星平台和麻瓜英语公众号)

 2. 教材文章剖析 3. 课堂小组活动 4. 英语演讲、竞赛等活动 语言输出:

 1. 主题相关翻译实践 2. 辩论:中国疫苗以何种方式发放 行动导向:

 团队合作—制作卫生保健小视频

 《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书

 这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14 亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。

 —— 2020 年 6 月 7 日国务院新闻办公室发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书

 This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded 主题阐释

 in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.

 《习近平在联合国大会纪念北京世界妇女大会 25 周年高级别会议上的讲话》 妇女是人类文明的开创者、社会进步的推动者,在各行各业书写着不平凡的成就。我们正在抗击新冠肺炎疫情,广大女性医务人员、疾控人员、科技人员、社区工作者、志愿者等不畏艰险、日夜奋战,坚守在疫情防控第一线,用勤劳和智慧书写着保护生命、拯救生命的壮丽诗篇。我们要为她们点赞。

 在中国抗击新冠肺炎疫情最紧要的时刻,来自中国全国各地驰援湖北的 4万多名医护人员中,三分之二是女性。有一位来自广东省的小护士还不满 20 岁。记者问她,你还是一个孩子,还需要别人帮助。她回答说,穿上防护服,我就不是孩子了。这段对话感动了整个中国!正是成千上万这样的中国女性,白衣执甲,逆行而上,以勇气和辛劳诠释了医者仁心,用担当和奉献换来了山河无恙。

 双方加快落实中非合作论坛北京峰会成果,尤其是加强卫生健康行动。

 —— 2020 年 12 月 31 日,国务委员兼外交部长王毅接受新华社和中央广播电视总台联合采访

 主题思政素材 文章词汇解析 (1) health care

 卫生保健

 China and Africa have scaled up the implementation of follow-ups to the FOCAC Beijing Summit, with the health care initiative as a top priority.

 中国迄今已向 150 多个国家和 13 个国际组织提供抗疫援助,为有需要的国家派出 36 个医疗专家组,积极支持并参与疫苗国际合作。

 ——2021 年 1 月 25 日,国家主席 习 近平在北京以 视频 方式出席世界 经济论坛 “ 达沃斯 议 程 ” 对话会并发表特别致辞

 By now, China has provided assistance to over 150 countries and 13 international organizations, sent 36 medical expert teams to countries in need, and stayed strongly supportive and actively engaged in international cooperation on COVID vaccines.

  过去一年,突如其来的新冠肺炎疫情肆虐全球,全球公共卫生面临严重威胁,世界经济陷入深度衰退,人类经历了史上罕见的多重危机。

 ——2021 年 1 月 25 日,国家主席 习 近平在北京以 视频 方式出席世界 经济论坛 “ 达沃斯议 程 ” 对话会并发表特别致辞

 The past year was marked by the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic. Global public health faced severe threat and the world economy was mired in deep recession. Humanity encountered multiple crises rarely seen in human history.

 思政素材拓展

 影片:

 《 良医 》( (The Good Doctor)

 )

 自闭症,又称孤独症,是一种发育障碍类的疾病,起病于婴幼儿期,以男性多见。罹患自闭症的孩子通常在语言和沟通能力上有障碍,他们不会交往、不能融入、生活无法自理,缺(3) Global public health 全球公共卫生

 (2) vaccine [ˈ væksiː n] n. 疫苗;菌苗 课后拓展

 乏同理心,只能将自己封闭在孤独的黑暗世界中,独自闪烁,因此人们习惯称呼他们为“星星的孩子”。

 我国有超过 1000 万自闭症患者,其中“星星的孩子”有 200 万左右,每 150个孩子中就可能有 1 个患上自闭症。

 这部剧将对病人的救治与医生的自救双线并行,一方面它降低了推理悬疑的内容,多注重离奇病症,延续了医疗剧的本质,讲述了在医院里,外科医生们和病患之间发生的故事;另一方面,则是讲述了自闭症医生肖恩,如何在团队中战胜困难,逐渐成长的故事。正如同剧名一样,如何成为一位“良医”?

 每个人都固然有短板,或多或少,或大或小。而好好利用己之长,也就足以弥补己之短,足以像主角一样改变自己的人生道路,一步一步的走向光明。

  思辨能力训练 Debate:COVID-19 vaccine: How should it be distributed around the world?

  翻译实践

 当前疫情仍在全球蔓延,我们要加快疫苗、药物研发合作。中国新冠疫苗研发成功并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗的可及性和可负担性作出贡献。今年是中国脱贫攻坚决战决胜之年,我们克服疫情影响,将如期完成现行标准下农村贫困人口全部脱贫,走出一条符合中国国情的减贫道路。中方愿面向上合组织国家开展减贫培训,为各国改善民生提供力所能及的帮助。中方建议加大上合组织大学建设力度,新增一批项目院校和专业,共同培养面向未来的优质人才。中方倡议成立上合组织国际博物馆联盟,商签经典著作互译备忘录,促进各国文明互鉴、民心相通。

 ——2020 年 11 月 30 日 李克强在上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第 19 次会议上的讲话

  As we speak, COVID-19 is still ravaging the world. It is thus imperative that we expedite cooperation on the research and development of vaccines and drugs. COVID-19 vaccines, when developed and deployed in China, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability. This year, China is set to win the battle against extreme poverty. Despite the impact of COVID-19, we will lift out of poverty all the rural residents living below the current poverty line as scheduled, blazing a path of poverty eradication that suits China’s national conditions. We stand ready to carry out poverty reduction training with other SCO countries and contribute our share to livelihood improvement in the region. China suggests intensifying efforts in developing the SCO University, bringing more universities and disciplines into this network and cultivating more future-oriented professionals. China proposes establishing an SCO international museum alliance and signing a memorandum on the mutual translation of literary classics, with a view to promoting mutual learning among civilizations and bringing our peoples closer. 【相关词汇】

 全球蔓延 ravage the world 全球公共产品 a global public good 疫苗的可及性和可负担性 vaccine accessibility and affordability

推荐访问:英语 设计方案 交互 《新理念交互英语教程》课程思政设计方案—Unit-8-Health-Care 新理念交互英语教程1答案

版权所有:才高文秘网 2017-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[才高文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 才高文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:沪ICP备17045173号-3